Poem on mother in french

8.70  ·  2,628 ratings  ·  364 reviews
poem on mother in french

Collected Poems in English and French by Samuel Beckett

Although born in Ireland, Beckett is known to have written in French in the years following his immigration to France. French, he explained, removed him from the comforts of his mother tongue, from the ease of writing in his mother tongue. French forced him to write economically; it forced him to think more fundamentally and thereby encourage greater clarity.

Becketts shift toward writing in French also reflects the culmination of the attributes that will characterize his style. It is evident first in the TWO POEMS, and then in the FOUR POEMS (bilingual, translated by the author).

His early poems are a different story. Whoroscope, written in 1930 (apparently for a contest that Beckett was encouraged to enter), is clearly influenced by James Joyces FINNEGANS WAKE (written over a period of seventeen years and published in 1939). At the time, Beckett was close to Joyce, apparently assisting with the composition of FINNEGANS WAKE (Joyce was then nearly blind), and contributing to OUR EXAMINATION OF WORK IN PROGRESS (a collection of essays on FINNEGANS WAKE)...

Whats that?
An egg?
By the brothers Boot it stinks fresh.
Give it to Gillot.

Galileo how are you
and his consecutive thirds!
The vile old Copernican lead-swinging son of a
Were moving he said were off--Porca
the way a boatswain would be, or a sack-of-
potatoey charging Pretender.
Thats not moving, thats moving.

Whats that?
A little green fry or a mushroomy one?
Two lashed ovaries with prostisciutto?
How long did she womb it, the feathery one?
Three days and four nights?
Give it to Gillot.

Faulhaber, Beeckman and Peter the Red,
come now in the cloudy avalanche or Gassendis
sun-red crystally cloud
and Ill pebble you all your hen-and-a-half ones
or Ill pebble a lens under the quilt in the midst
of day.

To think he was my own brother, Peter the
and not a syllogism out of him
no more than if Pa were still in it.
Hey! pass over those coppers,
sweet milled sweat of my burning liver!
Them were the days I sat in the hot-cupboard
throwing Jesuits out of the skylight.

Whos that? Hals?
Let him wait.

My squinty doaty!
I hid and you sook.
And Francine my precious fruit of a house-and-
parlour foetus!
What an exfoliation!
Her little grey flayed epidermis and scarlet
My one child
scourged by a fever to stagnant murky blood--
Oh Harvey beloved
how shall the red and white, the many in the
(dear boodswirling Harvey)
eddy through that crack beater?
And the fourth Henry came to the crypt of the

Whats that?
How long?
Sit on it.

A wind of evil flung my despair of ease
against the sharp spires of the one
not one or twice but…
(Kip of Christ hatch it!)
in the one suns drowning
(Jesuitasters please copy).
So on with the silk hose over the knitted, and
the morbid leather--
what am I saying! the gentle canvas--
and away to Ancona on the bright Adriatic,
and farewell for a space to the yellow key of
the Rosicrucians.
They dont know what the master of them that
do did,
that the nose is touched by the kiss of all foul
and sweet air,
and the drums, and the throne of the faecal
and the eyes by its zig-zags.

So we drink Him and eat Him
and the watery Beaune and the stale cubes of
because He can jig
as near or as far from His Jigging Self
and as sad or lively as the chalice or the tray asks.
Hows that, Antonio?

In the name of Bacon will you chicken me up
that egg.
Shall I swallow cave-phantoms?

Anna Maria!
She reads Moses and says her love is crucified.
Leider! Leider! she bloomed and withered,
a pale abusive parakeet in a mainstreet window.

No I believe every word of it I assure you.
Fallor, ergo sum!
The coy old froleur!
He tolled and legged
and he buttoned on his redemptorist waistcoat.
No matter, let it pass.
Im a bold boy I know
so Im not my son
(even if I were a concierge)
nor Joachim my fathers
but the chip of a perfect block thats neither old
nor new,
the lonely petal of a great high bright rose.

Are you ripe at last,
my slim pale double-breasted turd?
How rich she smells,
this abortion of a fledgling!
I will eat it with a fish fork.
White and yolk and feathers.
Then I will rise and move moving
toward Rahab of the snows,
the murdering matinal pope-confessed amazon,
Christina the ripper.
Oh Weulles spare the blood of a Frank
who has climbed the bitter steps,
(Rene du Perron...!)
and grant me my second
starless inscrutable hour.
(pg. 9-12)

Here, more so than ECHOS BONES, Beckett displays hints of the writer he will become, with the introduction of characters with odd names, the use of colloquialism in the place of Joyce-inspired word play. Of course the poem contains its share of Joyce-inspired allusion, drawing from a biography of Rene Descartes that Beckett happened to be reading at the time.

In ECHOS BONES, Joyces influence on Becketts poetry is at its strongest. This is evident in his wordplay and his use of allusion (the name itself, Echos Bones, is an allusion to the myth of Echo and Narcissus, told in Ovids Metamorphoses, Book III)...

dragging his hunger through the sky
of my skill shell of sky and earth

stooping to the prone who must
soon take up their life and walk

mocked by a tissue that may not serve
till hunger earth and sky be offal
 - The Vulture (pg. 17)

There are times, too, when Becketts wordplay descends into seeming nonsense, like the gibberish spoken by the character Lucky in Becketts WAITING FOR GODOT...

Given the existence as uttered forth in the public works of Puncher and Wattmann of a personal God quaquaquaqua with white beard quaquaquaqua outside time without extension who from the heights of divine apathia divine athambia divine aphasia loves us dearly with some exceptions for reasons unknown but time will tell and suffers like the divine Miranda with those who for reasons unknown but time will tell are plunged in torment plunged in fire whose fire flames if that continues and who can doubt it will fire the firmament that is to say blast heaven to hell so blue still and calm so calm with a calm which even though intermittent is better than nothing but not so fast and considering what is more that as a result of the labours left unfinished crowned by the Acacacacademy of Anthropopopometry of Essy-in-Possy of Testew and Cunard it is established beyond all doubt all other doubt than that which clings to the labours of men that as a result of the labours unfinished of Testew and Cunard it is established as hereinafter but not so fast for reasons unknown that as a result of the public works of Puncher and Wattmann it is established beyond all doubt that in view of the labours of Fartov and Belcher....

(Indeed, its nonsense. With the variation of names - Puncher and Wattmann, Testew and Cunard, Fartov and Belcher - Beckett is mocking academia, particularly with Fartov and Belcher, and referencing a literary device employed by Lewis Carroll, the master of nonsense.)

muuuuuuude now
potwalloping now through the promenades
this trusty all-steel this super-real
bound for home like a good boy
where I was born with a pop with the green of the larches
ah to be back in the caul now with no trusts
 - Sanies I (pg. 25)

Here, the poems of ECHOS BONES are more Beckett than Joyce. The muuuuuuude of Sanies I stands in for the quaquaquaqua of WAITING FOR GODOT. But overall, the presence of Joyce is still stronger than the presence of Beckett.

Its not until Cascando (from the TWO POEMS) that the reader encounters Becketts familiar style...

Why not merely the despaired of
occasion of

is it not better abort than be barren
(pg. 41)

Cascando, dated 1936, is not yet the minimalist style that Beckett would employ as his writing progressed. But it signifies a shift away from Joyces influence, toward his own individual and idiosyncratic style. In his early poems, we see the influence of Joyce and perhaps even the Surrealists, but in Cascando we see more clearly than in ECHOS BONES the beginning of Becketts exploration of existential themes, the beginning of Beckett the absurdist.

Where Cascando fails to capture Becketts minimalism, Saint-Lo, dated 1946, fully realizes it...

Vire will wind in other shadows
unborn through the bright ways tremble
and the old mind ghost-forsaken
sink into its havoc
(pg. 43)

It is not only the poems length (four lines) but Becketts refusal to include basic conjunctions that distinguishes his minimalism. Here, as in the FOUR POEMS, Becketts clarity is achieved in his economy of words, though clarity may not be apparent in what looks to some like a jumble, but in this jumble can be extracted a wealth of suggestions. Just as Beckett offers meaning (or lack thereof) in the symbolism of Waiting for Godot, meaning (or lack thereof) is found in the suggestions of his poetry...


again the last ebb
the dead shingle
the turning then the steps
towards the lighted town


my way is in the sand flowering
between the shingle and the dune
the summer rain rains on my life
on me my life harrying fleeing
to its beginning to its end

my peace is there in the receding mist
when I may cease from treading these long shifting thresholds
and life the space of a door
that opens and shuts


what would I do without this world faceless incurious
where to be lasts but an instant where every instant
spills in the void the ignorance of having been
without this eave where in the end
body and shadow together are engulfed
what would I do without this silence where the murmurs die
the pantings the frenzies towards succour towards love
without this sky that soars
above its ballast dust

what would I do what I did yesterday and the day before
peering out of my deadlight looking for another
wandering like me eddying far from all the living
in a convulsive space
among the voices voiceless
that throng my hiddenness


I would like me love to die
and the rain to be falling on the graveyard
and on me walking the streets
mourning the first and last to love me

(pg. 46 - 53)
File Name: poem on mother in french.zip
Size: 33047 Kb
Published 14.07.2019

French Poem for Mother's Day - Leyla - French Today

10 Most Famous Poems In French Literature

Wilfred Owen, who wrote some of the best British poetry on World War I, composed nearly all of his poems in slightly over a year, from August to September In November he was killed in action at the age of 25, one week before the Armistice. Only five poems were published in his lifetime—three in the Nation and two that appeared anonymously in the Hydra , a journal he edited in when he was a patient at Craiglockhart War Hospital in Edinburgh. Shortly after his death, seven more of his poems appeared in the volume of Edith Sitwell 's annual anthology, Wheels : a volume dedicated to his memory, and in and seven other poems appeared in periodicals. Owen wrote vivid and terrifying poems about modern warfare, depicting graphic scenes with honest emotions; in doing so, young Owen helped to advance poetry into the Modernist era. Wilfred Edward Salter Owen was born on March 18, , in Oswestry, on the Welsh border of Shropshire, in the beautiful and spacious home of his maternal grandfather. As the oldest of four children born in rapid succession, Wilfred developed a protective attitude toward the others and an especially close relationship with his mother.

At the dawn of modernism, in the late nineteenth century, the activity of avant-garde artists often resembled rival expeditions into uncharted polar regions. The goal was to discover novel spheres of expression: the unspoken word, the unpainted image, the unheard sound. Upon his death, in , he left behind a body of work so inscrutable that it still causes literature students to fall to their knees in despair. Many of his poems take the form of sonnets, and many employ the twelve-syllable alexandrine, the meter of classical French tragedy. After only one or two lines, though, you are engulfed in fine mist, and a certain terror sets in. The virginal, enduring, beautiful today will a drunken beat of its wing break us this hard, forgotten lake haunted under frost by the transparent glacier of unfled flights! A swan of old remembers it is he magnificent but who without hope frees himself for never having sung a place to live when the boredom of sterile winter was resplendent.

2. Guillaume Apollinaire - Le Pont Mirabeau

Finger Family Collection - 7 Finger Family Songs - Daddy Finger Nursery Rhymes

From Yeshiva Boys by David Lehman. Used by permission of Scribner. Materials for Teachers Materials for Teachers Home. Poems for Kids. Poems for Teens. Lesson Plans.

These Mother French poems are examples of French poems about Mother. These are the best examples of French Mother poems written by international poets. You have an ad blocker! We understand, but PoetrySoup is a small privately owned website. Our means of support comes from advertising revenue. We want to keep PoetrySoup alive, make it better, and keep it free.

This distinction is similar to the difference between mother and mom in English. You should also be sure to get a nice present, or un cadeau , for maman. Some popular gifts for maman include les fleurs flowers , un collier necklace , le chocolat chocolate , les livres books , and le parfum perfume. In French families, it is traditional to present maman with a cake resembling a bouquet of flowers and to prepare a lovely diner for her and the whole family. Dans toutes les classes, les travaux manuels vont bon train. Le matin du Jour J. You can check your work here , or find a French tutor to help you continue your studies.


  1. Lihuel A. says:

    How to think on your feet under pressure military balance 2018 free download

  2. Thomas C. says:

    5 Lovely French Poems with English Translations [+ PDF] - Talk in French

  3. Archibaldo G. says:

    Learn the French Vocabulary for Mother's Day and watch a video of French young girl Leyla as she tells her Mom the French poem she learnt in.

  4. Kathrin S. says:

    I am going to die ps i love you peter sellers 1925 1980

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *