La rue cases negres english translation
Black Shack Alley by Joseph ZobelThis work tells the story of growing up black in the colonial world of Martinique. Not only does the young hero, Jose, have to fight the ignorance and poverty of plantation life, but he must also learn to survive the all-pervasive French cultural saturation--to remain true to himself, proud of his race and his family. His ally in this struggle is his grandmother, Mman Tine, who fights her own weariness to release at least one child from the plantation village, a dirt street lined with the shacks of sugarcane workers.
First published in 1950, La rue cases-negres was inspired by Richard Wrights Black Boy. Everything in it is autobiographical, wrote Zobel, but the story was patterned after my own aesthetics of composition. The movie adaptation, honored at the 1983 Cannes Film Festival, has been released in the U.S. as Sugar Cane Alley.
rue case-negre generique debut et fin (Malavoi).
Save this article
When researching an obituary of Joseph Zobel , I was intrigued to read that his classic novel LA Rue Cases Negres was banned in Martinique for twenty years after its publication in How could this book, which so powerfully evoked the poverty and injustices of colonial Martinique, be censored by a black-dominated administration? The novel was naturally anathema to the white elite, as it tells in uncompromising terms what it was like to grow up poor and black in a colonial society that was based on exploitation and discrimination. To see the work of someone one knew was from the colony aroused feelings of anguish and collective apprehension since, a priori, a colonial writer could only imitate one of France. Indeed, the book came perilously close to disappearing altogether.
It is set in Martinique in the s, where blacks working sugarcane fields were still treated harshly by their white employers. It is based on a semi-autobiographical novel by Joseph Zobel of the same name, or, alternatively titled Black Shack Alley. Jose, the protagonist, is a young boy living in a rural part of Martinique in the s. Many of the people around him, including his grandmother, Ma'Tine, with whom he lives, work in the sugar cane fields where they are browbeaten and badly paid by the white boss. Ma'Tine is chronically ill, suffering several heart episodes, but continues to recover from them and continue her work to support Jose. Jose, an orphan, has a father figure in an elderly man named Medouze who likes to tell him stories about Africa.
The "Caribbeanness" of these texts resides at the first level in the physical landscape, which embodies, represents, reflects and signifies the psychological, sociological and emotional landscapes of which the external natural environment is at times an objective correlative. Given the complexity of the language situations in the Caribbean, where the target language, "English", as well as the source language, "French", embrace a rich creole continuum, the paper examines how the translators of these texts European, American, Caribbean have represented for their readers the original landscapes and the ways in which they engage the reader's imagination. The situation of the educated Caribbean speaker is similar. All you see me talking to the wind, so you think I mad [ Lucia and not Barbados or Jamaica, is a formidable obstacle for translators. The landscape reveals a poetics of the decentred subject.